慢慢游社区

 找回密码
 我要注册
搜索
查看: 1255|回复: 3

一篇全文只有一个读音的趣文,能不能念好这篇趣文?

[复制链接]

签到天数: 1094 天

[LV.10]以坛为家III

129

主题

1756

帖子

4416

积分

Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16

阅读权限
70
游币
2173
精品值
0
热心值
15
分享值
43
在线时间
371 小时
注册时间
2018-7-23
最后登录
2024-3-28

最佳新人

发表于 2018-9-18 16:54:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是一篇全文只有一个读音的趣文。要清晰地读出原文并让人理解其意,难度真的不小。不信,读读试试!
【原文】
季姬寂,集鸡,鸡即棘鸡。棘鸡饥叽,季姬及箕稷济鸡。鸡既济,跻姬笈,季姬忌,急咭鸡,鸡急,继圾几,季姬急,即籍箕击鸡,箕疾击几伎,伎即齑,鸡叽集几基,季姬急极屐击鸡,鸡既殛,季姬激,即记《季姬击鸡记》。
【翻译】
季姬孤独寂寞,罗集了一些鸡来养,是那种经常出没荆棘丛的野鸡。野鸡饿了叫叽叽,季姬就拿竹箕盛小米喂它们。鸡吃饱了,跳到季姬的书箱上,季姬怕脏,忙叱赶鸡,鸡吓急了,继而跳到几桌上,季姬更着急了,就借用竹箕为工具投击野鸡,竹箕的投速很快,结果打中了几桌上的陶伎俑,那陶伎俑掉到地下,竟粉碎了。季姬回头一瞧,鸡躲在几桌下乱叫,季姬愤怒至极,脱下木屐鞋来打鸡,把鸡打死了。季姬情绪很激动,当即写了这篇《季姬击鸡记》。




慢慢游社区-版权及免责申明1、本站为公益性交流平台,本贴所有内容为本帖作者发布,与本论坛立场无关
2、本主题贴由本帖作者发表,本帖作者与慢慢游社区享有帖子相关权利,有权追责
3、其他单位或个人使用、转载或引用本文时必须同时征得该帖子作者和慢慢游社区的同意
4、帖子作者须承担一切因本文发表而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
5、本帖部分内容如有转载自其它媒体的内容,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责
6、如本帖部分内容侵犯到贵方版权,请邮件通知本站,本站将及时删除并致以最深的歉意
7、站务(侵权等)联系邮箱service@mmyfilm.com,24小时内会处理完毕
8、如本帖存在违反社区版规或其他法律规定情况,管理员可不通知作者直接删除本帖

回复

使用道具 举报

签到天数: 3210 天

[LV.Master]伴坛终老

11

主题

4583

帖子

2万

积分

Rank: 64Rank: 64Rank: 64Rank: 64Rank: 64Rank: 64Rank: 64Rank: 64Rank: 64Rank: 64Rank: 64Rank: 64Rank: 64Rank: 64Rank: 64Rank: 64

阅读权限
150
游币
15949
精品值
536
热心值
14
分享值
30
在线时间
1328 小时
注册时间
2014-6-23
最后登录
2024-3-29

活跃会员热心会员

发表于 2018-9-18 17:45:54 | 显示全部楼层
施氏食狮史

石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮。施氏时时适市视狮。十时,适十狮适市。是时,适施氏适市。施氏视是十狮,恃矢势,使是十狮逝世。氏拾是十狮尸,适石室。石室湿,氏使侍拭石室。石室拭,氏始试食是十狮尸。食时,始识是十狮尸,实十石狮尸。试释是事。

评分

参与人数 1分享值 +1 收起 理由
大肚蝈蝈 + 1 精彩对文

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

签到天数: 3210 天

[LV.Master]伴坛终老

11

主题

4583

帖子

2万

积分

Rank: 64Rank: 64Rank: 64Rank: 64Rank: 64Rank: 64Rank: 64Rank: 64Rank: 64Rank: 64Rank: 64Rank: 64Rank: 64Rank: 64Rank: 64Rank: 64

阅读权限
150
游币
15949
精品值
536
热心值
14
分享值
30
在线时间
1328 小时
注册时间
2014-6-23
最后登录
2024-3-29

活跃会员热心会员

发表于 2018-9-18 17:52:41 | 显示全部楼层
百度:
《施氏食狮史》是我国著名语言学家、“现代语言学之父”赵元任先生于1930年代在美国写的一篇奇文,文章原题《石室诗士食狮史》,同时赵元任还用英文写了一篇说明,标题“Story of Stone Grotto Poet:Eating Lions”。

全文计94字(后扩充为103字,连同题目7字,共110字),每个字的普通话发音都是shi。如果用普通话读音来朗读,不懂古文的人读起来根本不懂,原因是当代普通话丢失了古汉语的入声和浊音。

误解
一般认为,包括一些学者在内,认为赵元任是希望用这个例子来证明汉字拼音化带来的荒谬。其实,正好相反,”一般认为“的观点违背了赵元任本来的意思,或也是可以说作者找了一个非常失败的例子。
赵元任在叙述了这个例子和包括《季姬击鸡记》等3个自己创造的例子以后说的话:“这些当然是极端的例子……如果你要是写语言,当然不会有问题。因为你写的要是不够清楚(假定你把语言里的声音全写出来而仍旧不够清楚),那你本来话就没有说清楚。不久以前,《今日世界》(第168期)刊登了一段我的谈话,大部分都刊登得对,就是最后几句话,说到我说关于罗马字的拼音文字的用处是很有限制的,那大概是访问的时候,时间匆促了,没有弄清楚,结果刊登出来的那个说法,跟我的意见刚好相反……在多数文字用处的场合……我觉得现在就可以用国语罗马字拼音文字……我们有一套向来沿用的公式,我们还没有制定出新公式来,还没有人想到有这个必要,给他制定成现代化的一种语言,能够说了就可以听得懂的……心理上还没有进展到相当的程度,完全不是文字学的技术上的问题。”可见,赵元任的意思很容易被大家误解和歪曲,而且几乎是从当年的记者开始,就想当然地把自己的观点强加给赵元任,把他本来的意思完全颠倒了。如果我们不赞同赵元任的观点也可以,但是不应该通过歪曲或者误传他的观点来支撑自己的观点。
真实创作目的
赵元任是汉字拼音化的支持者。《施氏食狮史》限制性地使用一组同音异形的汉字来行文,属于文言文而不是白话文,赵元任用这种在现实口语中根本不会出现的情况,来反面证明汉字拼音化的可能性。
“读不懂”的原因
赵元任创造的这些同音文属于文言文,文言文记录的是先秦时期的口语。如果在先秦时期的人们用口语表达这些同音文,当时的人们能够听得懂。
至于为什么能够看得懂,是因为具有文言文功底,不具有文言文功底的人,照样很难看明白原文的意思,比如“适”、“是时”、“视”很多词不属于现代汉语系统。
汉字拼音化,指的是记录汉语通用语(普通话)的文字拼音化,拼音化的汉字直接还原口语面貌,能听懂就能看懂。比如《汉语拼音方案》的功能之一是拼写普通话,所以看用汉语拼音转写的《施氏食狮史》的普通话译文没一点问题。
文章演变
1980年代后期,一本王码电脑打字教本曾收录有赵先生的《施氏食狮史》全文供打字练习。显然,采用王码向电脑输入赵文,比用拼音输入方便。但是赵文仅是一个特例,无论在语言学还是电脑输入法方面,都是一个特例。
回复 支持 反对

使用道具 举报

签到天数: 1094 天

[LV.10]以坛为家III

129

主题

1756

帖子

4416

积分

Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16

阅读权限
70
游币
2173
精品值
0
热心值
15
分享值
43
在线时间
371 小时
注册时间
2018-7-23
最后登录
2024-3-28

最佳新人

 楼主| 发表于 2018-9-18 17:57:25 | 显示全部楼层
试了一试,怎么也念不下来
回复 支持 反对

使用道具 举报

回帖须知
本站严禁灌水回复以及讽刺辱骂分享者的行为,轻者扣分警告,重者直接永久封禁。发帖前请详读:点击进入 。以免永久封禁。
 严禁胡乱回复,可快捷回复➔ 
您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|慢慢游社区 ( 站务处理service@mmyfilm.com )

GMT+8, 2024-3-29 16:36 , Processed in 0.132847 second(s), 29 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表